Enlightened Mind

 

 

Сайт, посвященный Дхарме

Главная страницаЗаметки о буддийской литературеО линиях передачи УченияПолезные ссылкиОб этом сайте

Формирование и версии тибетского канона

Появление значительного числа разнородных текстов, переводов с разных языков, специальных текстов, до того не свойственных буддийской традиции и принадлежащих определенным буддийским школам (такие, как, например, тантры), комментариев к каноническим текстам предполагало упорядочение всего множества писаний и организацию единого свода священных текстов.

Рост числа переведенных текстов, их разных редакций и версий обусловил движение к постепенному сложению тематических собраний - относительно автономных комплексов текстов, что предопределило дальнейшее продвижение к сложению единого собрания, к единой микроструктуре - оформленному и освященному канону... Процесс... сопровождался переводом новых произведений, сложением новых версий одного и того же произведения, его новой интерпретацией и аранжировкой.

 Разнообразные по характеру, происхождению и назначению произведения религиозно-философской, естественно-научной, художественной литературы VIII-XIII вв. к началу XIV в. были оформлены в своды Ганчжур, авторство которого традиция приписывает Будде, и Данчжур - комментарии к текстам Ганчжура, написанные в основном историческими личностями. Хотя переводческая работа не прекращалась в Тибете и в дальнейшем, момент фиксации этих сводов можно считать логическим завершением длительного периода тибетской переводной литературы. Начало XIV в., таким образом, является условным рубежом, знаменующим регистрацию канона в качестве идеального образца, эталона буддийской теории и практики, их меры в текстовом выражении. В этом смысле тексты Ганчжура именуются тибетской Трипитакой - собранием "трех корзин" (т. е. Винаи, Сутры и Абидхармы), вобравшим полноту священного для буддистов Знания.

Т.М. Маланова в своей работе «Тибетский канон Ганчжур и Данчжур как движущаяся система текстов» выделяет три основных этапа эволюции текстов: «доканонический - когда переводы рукописей собирались и систематизировались при дворе, а после распада единого государства - в книжных собраниях удельных князей»; период возникновения рукописного варианта канона, и появление в XVIII в. ксилографий.

Тибетский канон не является настолько строго формализованным собранием священных текстов, как, например, палийская Типитака. По ходу истории появилось некоторое число различных версий канона, отличных между собой содержательно. В отдельные исторические отрезки в разных областях Тибета были написаны версии и редакции произведений, восходящих к одному прототипу санкритоязычной традиции, при этом различные варианты канонического собрания текстов характеризуются наличием целого ряда версий и редакций этих текстов, порой сосуществующих в канонических сводах, или наличием идентичных произведений в разных разделах одной версии канона. Точное количество текстов, включаемых в Кангьюр (и тем более – в Тангьюр), не являлось фиксированным, так что каждый редактор брал на себя ответственность за удаление текстов, полагаемых им ложными, неверными или неточными, и за добавление новых переводов.

Как говорит Т. М. Маланова, «...различные издания Ганчжура и Данчжура значительно отличаются друг от друга, отражая мировоззрение эпохи, политические тенденции, мнения отдельных школ тибетского буддизма. Даже издания одной монастырской печатни не всегда оставались полностью идентичными: дополнения и исправления вводились в уже ранее тиражированные издания - непосредственно в ксилографические доски».

Место и время составления различных версий также значительно различается. На настоящий момент известно порядка 12 версий Кангьюра, изданных в Дэрге, Лхасе, Нартанге, Коне, Пекине, Урге, Пхудраке и Дворце Стог; каждая из версий называется по имени места, где они были напечатаны. Кроме того, некоторые канонические тексты обнаружены в Табо и Дунхуане, являющиеся ранними образцами писаний, включенных в Кангьюр. Все сохранившиеся версии Кангьюра основываются на старом нартангском издании. Вопрос происхождения Кангьюра и его версий хорошо разработан, в частности, Гельмутом Аймером.

Необходимо также отметить, что, хотя составителем тибетского канона считается Будон Ринчендуб, тем не менее, различные собрания текстов появлялись и ранее, задолго до времени Будона.

Так, самым ранним собранием рукописных текстов традиция называет собрание царя Тисрондэвцана, копии отдельных текстов которого тиражировались путем переписки для членов царской семьи и храмовых библиотек. Ученые-переводчики Каба Палцег, Чойжиньинбо, Палжилхунбо и другие провели тщательную проверку книг монастыря Пантан/камэд/. Они подсчитали количество глав, листов и составили описание, известное как гарчаг Пантенма, что положило начало собиранию Ганчжура как единого собрания. Каба Палцег совместно с Луиванбо и другими переводчиками выполнил также описание книг царского дворца Дэнкарма (Тонтан-Дэнкарма), дошедшее до нас в корпусе текстов Данчжура.

В XIII в. Чомдан Ригби-Ралди с помощью ученика Чим Чжамби-Яна и других собрал и каталогизировал собрание текстов монастыря Нартан в Центральном Тибете. Усилия Ригби были поддержаны другими учеными. В частности, собрание нартанских рукописей редактировал Цалпа Ситу Геви-Лодой, который, взяв за основу гарчаг Чомдан Ригби-Ралти, составил гарчаг Цалпа.

Окончательное формирование тибетского канона было закончено в 14 веке Будоном. Как далее говорит Т.М. Маланова, «в 1320 г. в Нартан прибыл Будон-Ринчендуб (1290-1364), который занялся редактированием нартанского собрания (1312-1320)». Стоит отметить, что до этого момента тибетские ученые не имели четко организованного канона, и, таким образом, разработали ныне известную схему строения Канона, разделяющего тексты на две большие категории – Кангьюр («переводы [слов Будды]»), включивший в себя переводы канонических текстов из санскритской Трипитаки, а также тантрические тексты, и Тангьюр («переводы комментариев [к словам Будды]»), составленный из комментариев и вспомогательных текстов по практике Дхармы.

Будон редактировал тексты, вошедшие позднее в Данчжур, а редактирование Ганчжура велось Кунга-Дорчжэ. Рукописи этих редакций хранились в Золотом храме Жалу. Рукописные своды, составленные Будоном и его предшественниками, стали фундаментом всех дальнейших изданий Ганчжура и Данчжура. По сведениям К. Фогеля, существовал ранний вариант Данчжура центрально-тибетского района Чонгай, независимый от редакции Будона.

Первое издание Ганчжура было осуществлено в 1410 или 1411 г., однако не в Тибете, а в Китае (Пекине). «Оно выполнено в красном цвете (киноварью) и являлось, по некоторым данным, первым ксилографическим изданием Ганчжура. В 1605 г. на основе предыдущего издания было предпринято пекинское издание Ганчжура Ванли в 105 томах, отпечатанное черной краской. Оба издания в настоящее время неизвестны. Следующим изданием было предпринятое в Пекине издание Каньси, начатое в 1682 (1684) г. Согласно К. Чену, в его основе лежала рукопись Жалу, т. е. Будоновская версия. По данным школы ньимапы, это было первое совместное издание Ганчжура и Данчжура, патроном которого был регент V Далай-ламы Санчжяй-Чжамцо. Предпринималось еще несколько промежуточных изданий канона при китайском дворе. Последним пекинским изданием было издание Цян-луна (Ганчжур - 1737 г., Данчжур - между 1742-1796 гг.), отредактированное на основе предшествующего по времени тибетского издания монастыря Дэрге (см. ниже) и увеличенное в разделе "Ратнакута" двумя сутрами».

Первым Ганчжуром, изданным в Тибете, считается Ганчжур монастыря Литан, или Ганчжур Дзянсатхам. Издание было начато в 1608 г. под покровительством царя местности Дзянсатхам, носившего китайское имя Му Цзэн (1587-1646). Наблюдение за изданием было поручено VI Жва-мар Гарван Чойживанчуку (1584-1630). За основу Ганчжура был взят ранний Ганчжур Цалва (первая половина XIV в.), в основе которого, в свою очередь, лежало старое нартанское рукописное собрание. Внутренняя композиция Ганчжура основывалась в целом на "Записях услышанного" (тиб. "сан-иг") Пабо Цуглаг-пренбы (1504-1566). Это издание было завершено в 1621 г., а спустя некоторое время ксилографические матрицы Ганчжура были переправлены монгольской армией в монастырь гелугпы Чжамбалин в Литане.

Новое нартанское издание велось под надзором регента Полхаба Содная Тобчжая. Между 1730-1732 гг. были изготовлены ксилографические доски Ганчжура, в 1741-1742 гг. - доски Данчжура. В основе издания лежало старое нартанское издание с дополнениями отдельных текстов редакции Будона и пекинское издание V Далай-ламы. Это издание стало первым тибетским изданием всего канонического свода писаний, т.е. как Кангьюра, так и Тангьюра.

В 1729 г. началось издание Ганчжура в монастыре Дэрге, завершившееся в 1733 г. Руководил предприятием знаменитый Ситу-панчен, знаток санскрита и тибетского, который провел тщательную редакцию текстов Ганчжура. До начала работы над изданием Данчжура скончались правитель области и редактор. Новый правитель назначил редактором Данчжура Цультим-Ринчена, завершившего работу в 1744 г. Издание, согласно К. Фогелю, основывалось на издании V Далай-ламы и, по мнению Л. Чандры и Й. Имаеды, близко к литанскому.

На основе предыдущего издания было выполнено издание канона монастыря Чонэ (Ганчжур около 1750 г., Данчжур между 1753 и 1773 гг.). Несколько изданий Ганчжура (Пунака в Бутане, монастыря Кумбум в Амдо, печатного двора Поталы) и совместное издание Ганчжура и Данчжура (в монгольской столице Урга) были предприняты во второй половине XIX и в первой половине XX столетия.

Современное переиздание Ганчжура и Данчжура Дэрге осуществлено в 1981 г. последователями школы ньимапы в США. Дополнительные тексты заимствованы, как указывают издатели, из лхасского Ганчжура и пекинского свода Ганчжура и Данчжура, девять текстов - из китайской Трипитаки. В состав канона введен перевод Дхаммапады. Издание выполнено на высоком полиграфическом уровне, иллюстрировано цветными танками (231) и ксилографическими иллюстрациями (864) разных стилей, почерпнутых из собрания Ньимапы, музеев и частных собраний.

Несмотря на кажущуюся статичность структуры и содержания различных изданий Ганчжура и Данчжура, новые варианты канонических сводов имели разночтения. Изменения в порядке следования разделов сигнализировали об определенных мировоззренческих позициях. Так, например, выдвижение на политическую арену гэлугпы сопровождалось сменой структуры канона: если предыдущие пекинские издания Ганчжура открывались разделом Тантра, то издатели нартанского варианта начинали свой Ганчжур с текстов по Винае. Различные дополнения в новые варианты вводились не только за счет классических переводов сутр и тантр, но и через новые переводы с санскрита, китайского и, в редких случаях, с монгольского языка, со временем канонизировались произведения тибетских авторов. В дэргеский Данчжур был включен, например, известный медицинский трактат "Вайдурья-онбо" (1688 г.), написанный регентом Санчжай-Чжамцо.


 
 
 

 

Яндекс цитирования Rambler's Top100