Enlightened Mind
Сайт, посвященный Дхарме |
||
Китайская Трипитака |
||
Китайский буддийский канон на китайском языке называется Да Цзан Цзин (大藏經, Ta-ts'ang-ching или Dazangjing, букв. «Великое хранилище сутр», иначе «Великий буддийский канон»), Саньцзан (Sānzàng, досл. «Три сокровищницы» или «Собрание трех корзин») или И Це Цзин («Все сутры»). В западной литературе его обычно называют «Китайский буддийский канон» или «Китайская Трипитака». Истоки формирования Китайского канона лежат еще в I-II вв. н.э., когда были предприняты первые опыты масштабного и планомерного перевода на китайский язык буддийских текстов, приносимых индийскими и китайскими миссионерами из соседних государств. Тексты интенсивно переводились, сначала некитайскими, а затем и китайскими переводчиками, работавшими в одиночку или в группах. Основоположником переводческой деятельности считается проповедник из Парфии Ань Шигао, осуществивший примерно во II в. перевод примерно полусотни текстов. Примерно в тот же период индийский миссионер Локакшема перевел на китайский язык «Аштасахасрика праджня-парамита сутру» («Сутра о запредельной премудрости в 8000 стихов-шлок») в 179-180 гг. Процесс перевода был столь значителен, что организовывался на государственном уровне. Между тем, долгое время целостного текста всего буддийского канона Китай получить не мог, имея лишь неупорядоченные тексты, принадлежавшие как школам Махаяны, так и Тхеравады. Различные буддийские школы отдавали предпочтение разным текстам из Трипитаки, считая их основными, из-за чего нередко возникали чисто догматические споры. По сути, практически до VI в., т.е. до рождения оригинальных китайских направлений буддизма, различие между школами определялось не разницей в вероучении, ритуалах или формах поклонения, но лишь превалированием того или иного трактата в их проповеди. Процесс перевода исходных санскритских текстов различных традиций продолжался целую тысячу лет – примерно с 200 г. н.э. по 1200 г. В то же время появляется все больше и больше произведений китайских учителей, становясь частью китайского буддийского наследия. Эти тексты со временем также включаются в китайскую Трипитаку. Значительную роль в составлении Да Цзан Цзина сыграли Кумараджива (4-5 вв.), Сюаньцзан (7 в.), Ицзин, Дхармаракша и Вэй Цзинь (8-10 вв.). Здесь стоит отметить, что название китайской Трипитаки – Саньцзан – порой используется как почтительный титул, используемый по отношению к монаху, в совершенстве овладевшему учениями Трипитаки. Наиболее показательным примером является монах Сюаньцзан, живший во времена династии Тан. Сюаньцзан был представлен как Тан Саньцзан в сочинении «Путешествие на Запад». В силу популярности этого произведения слово «Саньцзан» часто ошибочно понимается как имя монаха Сюаньцзана. Помимо перевода принесенных из других стран текстов, в середине 1 тыс. н.э. в Китае начинают появляться труды, составленные уже непосредственно в Китае, наставниками китайского буддизма. Многие из этих текстов впоследствии были включены в Саньцзан, считавшийся классикой буддизма. Среди трудов, созданных в Китае, следует отметить такие тексты, как «Сутра Помоста», «Речения Мацзу» (оба текста принадлежат школе дзэн), «Сутра совершенного просветления», «Линьцзи Лу» и другие. Эти тексты не могли считаться наставленями Будды в том смысле, как понимались тексты Трипитаки, но, несмотря на это, тексты почитались как канонические, излагающие подлинное Учение и приносящие многие заслуги. Любопытным фактом является то, что некоторые тексты китайского канона были, по-видимому, изначально написаны по-китайски, а затем задним числом переводились на санскрит. Во времена расцвета школы Чань появился новый вид буддийской литературы, характерной именно для этой школы, – короткие истории, повествующие о жизни наставников чань, а также ставшие впоследствии широко известными коаны. Некоторые из этих сочинений также со временем были включены в Канон. Вообще говоря, следует различать китайскую догматическую литературу, которая в ранний период имитировала индийские сутры, и короткие исторические анекдоты из жизни чаньских мастеров, которые явным образом тяготели к народному фольклору и превратились в настоящие жемчужины китайской духовной классики. К первому роду произведений можно отнести “Речения Дамо” и с известными оговорками “Сутру Помоста Шестого патриарха”, поскольку там встречается немного фольклорных включений. Другой род чаньской классики представлен такими знаменитыми произведениями, как “Застава без врат” (“Умэнь гуань”) наставника Умэня, “Записи с Лазурного утеса” (“Би янь лу”), “Железная флейта” (“Те гуань”) и представляет собой короткие истории из жизни чаньских мастеров. Значительно сложнее определить жанр “Речений Мацзу”, о котором будет еще сказано особо. Здесь же достаточно будет отметить, то что они объединяют в себе запись догматической проповеди (т.е. сутру как таковую) и фольклорные рассказы из жизни Мацзу, причем вероятно обе части складывались в разной культурной среде. Именно благодаря своей догматической части “Речения Мацзу” и оказались включенными в китайскую Трипитаку. Записи проповедей копировали именно индийскую традицию сутр, в то время как чаньский афоризм – чисто китайское изобретение. История из жизни матера, нередко парадоксальная по своему содержанию, его афоризмы, не столько рассказывают о сути учения Чань, но служат как бы иллюстрацией чаньского мировосприятия. Что касается коанов, то нужно отметить, что в самом Китае они занимали достаточно скромное место в общем корпусе чаньских писаний, например, “Биянь лу” (“Записи с Лазурного утеса”), “Умэнь гуань” (“Застава без врат” или “Застава учителя Умэня”), а стали чрезвычайно популярными в соседней Японии, примерно в XIII-XIV вв. И само слово «коан», известное практически каждому хоть немного знакомому с дальневосточным буддизмом человеку, является японским эквивалентом китайского слова «гунъань» – собственно китайского названия подобных текстов. Считается, что в основном Да Цзан Цзин сложился к 7 в., будучи составленным из текстов собственно Трипитаки, преимущественно махаянской версии, различных текстов ранних школ, включая Тхераваду, китайских сочинений. Следует отметить, что приносимые в первые века н.э. в Китай тексты принадлежали разным школам; эти различные версии также включались в канон. Как следствие вышесказанного, можно сказать, что в этом своде слабее, чем, например, в тибетском каноне, представлены поздние индийские сочинения, зато ранние редакции махаянских сутр в китайских переводах позволяют судить об утраченных ныне индийских оригиналах. Канон включает как тексты ранних школ, так и махаяны. Первые сведения о существовании Да Цзан Цзина относятся к 8 в.: в 723 монах Чжишэн составил его каталог в 20 цзюанях (цзюань - специфическая китайская единица письменного памятника, обычно определяемая в западной научной литературе как «свиток» или «глава»). Объем Да Цзан Цзина, составлявший тогда 5418 цзюаней, постепенно увеличивался, прежде всего за счет китайских сочинений. Окончательный вид китайская Трипитака приобретает лишь в эпоху Тан (618-907 гг.), хотя и после этого сюда добавлялись различные труды, большинство из которых носило чаньский характер. Примерно в 8 в. н.э. в Китае было изобретено книгопечатание ксилографическим методом, что позволяло как размножить текст какой-либо сутры, так и облегчить издание нового текста. Так, старейшим в мире печатным текстом, ныне нам известным, является отпечаток Алмазной Сутры; датируется он 868 г. н.э. Первое полное печатное издание китайской Трипитаки было выполнено в 983 г; оно известно как «издание Шупен» (Shu-pen edition) или «Сычуаньское издание» (Szechuan edition). Этот свод объединил 1076 текстов в 480 коробах. Впоследствии было выполнено несколько других изданий. В середине 14 в. существовавший свод был утрачен. При династии Мин были осуществлены три новых издания: два («северное» и «южное») в конце 14 в. и одно (сводное, объемом 6771 цзюань) в конце 14 – начале 15 в. чаньским монахом Мицзаном. Как уже отмечалось, в данное собрание священных текстов включены не только переводные индийские канонические произведения, но и китайские апокрифы, комментарии и другие буддийские сочинения. Как и индийский прообраз, китайская Трипитака состоит из трех частей: сутры, винаи (монастырские уставы) и абхидхармы (соч. по философии и психологии). В разделе сутр (цзин цзан) выделены махаянские (да чэн) и тхеравадинские (сяо чэн) сутры, а также те, что вошли в канон после 960 г.; в разделе винаи (люй цзан) – махаянская и тхеравадинская винаи; в разделе абхидхармы (лунь цзан) – махаянская, тхеравадинская абхидхарма и тексты, вошедшие в Канон после 960 г.. В раздел «смешанных текстов» входят труды индийских и китайских буддистов, китайские сочинения 14-17 вв. и тексты, включавшиеся только в «северный» или «южный» варианты Канона в период 14-15 вв. Современное издание Да Цзан Цзина охватывает 100 томов – 55 основных томов, содержащих 2184 священных текста, с сопутствующей литературой в объеме 45 дополнительных томов. Вплоть до сегодняшнего дня именно китайское издание Трипитаки является основным собранием буддийских текстов, причем это издание заметным образом отличается от своего индийского аналога. Прежде всего, это отличие касается того, что в китайское издание добавлен ряд текстов и наставлений китайских учителей, что формально могло считаться нарушением, поскольку, по сути «подправляло» буддийский канон. Состав китайского буддийского канона в целом основан на своем индийском прообразе и также включает 3 раздела Трипитаки (Сутра, Виная и Абхидхарма), а также ряд дополнительных сочинений индийского и китайского происхождения. Состав канона вкратце следующий: Тт. 1-21 представляют собой сутры с речениями Будды; тт. 22-24- перевод монашеских правил (санскр. сила) и монастырских уложений (санскр. виная); тт. 25-29 — переводы Абхидхармы; тт. 30-31 — переводы текстов традиции Мадхьямики и Виджняны; т. 32 — перевод комментариев на сутры, т.е. шастр. На этом заканчивается «индийская» часть китайской Трипитаки, остальные тома являются творением китайских наставников. Тома 33-43 включают комментарии китайских наставников на ряд индийских сутр, тт. 44-48 — трактаты, относящиеся к различным школам китайского буддизма; тома 49-52 составлены из различного рода исторических записок, в частности, содержат биографии известных мастеров, полемику между школами, записи о буддийских паломничествах; тома 53-54 включают энциклопедию основных буддийских понятий и, наконец, 55 том представляет собой каталог сутр. Не сложно заметить, что китайские труды по объему составляют почти половину всей Трипитаки. Первый раздел (тт. 1-21) содержат группы текстов, в целом аналогичные главам из раздела Сутта как Палийского канона, так и санскритской Трипитаки. Раздел открывается сводом "Чжан э хань цзин" (досл. "Высшие агамы"), полагаемый переводом Диргха-агамы. Он включает в себя 30 сутр (кит. цзин), распределенных по 22-м цзюаням. Данный раздел был переведен на китайский язык во II в. н.э. Ань Шигао. Следующим разделом, являющийся аналогом Мадхьяма-агамы, в китайской Трипитаке является свод "Чжун э хань цзин" ("Средние агамы"), составленный из переводов, выполненных уже во второй половине IV в. Гаутамой Сангхадевой (китайские имена - Сэнцзятипо, Цзюй-тань). Свод "Чжун э хань цзин" состоит из 60 цзюаней и включает в себя 222 сутры. Оба этих свода по композиции и составу заметно отличаются от своих прообразов из Палийского канона. Так, в своде "Чжун э хань цзин" присутствуют тексты, палийские версии которых относятся как к Мадхьяма-агамам, так и Диргха-агамам, а также произведения, не имеющие прямых аналогов среди палийских канонических сутр. Еще более серьезные разночтения обнаруживаются при сопоставительном анализе палийской и китайской версий конкретных текстов. Во многих случаях в китайских переводах содержатся фрагменты, отсутствующие в палийских версиях, приводятся новые или иные по содержанию, по сравнению с ними, детали, предлагается смысловая интерпретация эпизодов, также отсутствующая в палийских версиях. Подобные разночтения подтверждают, что китайские переводы, входящие в данные своды, были выполнены с иных, чем попали на Шри-Ланку, списков или редакций раннебуддийских канонических собраний и отдельных текстов, что делает их уникальными и необходимыми источниками для изучения раннебуддийской традиции. Кроме того, в китайскую Трипитаку, в первый раздел ("Сутры-цзин"), что означает их признание в качестве канонических сутр, входит серия текстов, которые тоже не имеют прямых аналогов среди сутр Сутра-питаки и в лучшем случае восходят к околоканоническим или постканоническим сочинениям. В настоящее время объемистный китайский канон находится в процессе перевода на западные языки (прежде всего, английский). |
||
|