Enlightened Mind

 

 

Сайт, посвященный Дхарме

Главная страницаЗаметки о буддийской литературеО линиях передачи УченияПолезные ссылкиОб этом сайте

О языках буддийских писаний

С древних времен до нас дошли письменные памятники буддизма, записанные на пракритах, пали, санскрите, китайском и тибетском языках, однако очевидно, что наиболее ранние буддийские тексты, как и сохранившиеся в камне эдикты Ашоки, составлены на индоарийских языках и наречиях (хотя и значительно отличающихся от ведийского, эпического и классического санскрита), и прежде всего – на языке пали, одном из пракритов, то есть языков, переходных от древнего языка Вед – санскрита – к современным индийским языкам. Между тем, тхеравадинская комментаторская традиция утверждает, что первоначальным языком Канона был язык Магадхи (и сам Будда преподавал свое Учение на языке Магадхи). Существует предположение, что пали отражал грамматические и фонетические нормы диалекта, на котором говорили в Магадхе. Предпринимаются также попытки отождествления пали и Магадхи, и, как следствие, представления языка Канона как языка самого Будды. Однако, о родном языке Будды вопрос остается невыясненным; считается, что Будда произносил проповеди на различных языках.

Строго говоря, изначально термин «пали» относился к какому-либо каноническому тексту или фрагменту, нежели собственно к языку, и нынешнее использование слова «пали» основано на непонимании, возникшем несколько столетий назад. Языком тхеравадинского канона является не Магадхи, а некий вариант среднего индоарийского диалекта, возникший в результате смешения диалектов, на которых излагались и передавались учения Будды, что, в свою очередь, было вызвано широким распространением учения далеко за пределы места своего происхождения и необходимостью общей кодификации учений монашеским орденом.

Не был Канон записан и на классическом санскрите. Как утверждает традиция, сам Будда был против перевода своего учения на «язык Вед»: «Пусть каждый изучает Дхарму на своем языке», – говорил Будда. Однако со временем два фактора заставили буддистов вернуться к санскриту. Во-первых, быстрое развитие чрезвычайно многочисленных новоиндийских языков. Хинди, бенгали, тамили, телугу, урду – вот только некоторые наиболее распространенные из них. Поэтому перевести Типитаку на каждый из них стало просто невозможно. Гораздо проще было использовать единый язык классической индийской культуры, понятный всем образованным людям Индии, каковым и являлся санскрит. Во-вторых, постепенно происходила «брахманизация» буддизма: по вполне понятным причинам вся интеллектуальная верхушка сангхи представляла собой выходцев из брахманской варны, которые, собственно, и создали всю буддийскую философскую литературу. А санскрит был языком, который брахманы усваивали буквально с молоком матери (даже в современной Индии есть брахманские семейства, считающие санскрит родным языком). Поэтому обращение к санскриту было для них вполне естественным, и вся более поздняя индийская буддийская литература, как махаянская, так и тхеравадинская, писалась на санскрите.

Стоит отметить, что в языковом, стилистическом и содержательном отношении тексты Палийского канона близки брахманским упанишадам, в то время как буддийские сутры, написанные на санскрите, скорее походят уже на пураны, являющиеся более поздними текстами индуизма.

Санскритская Трипитака до нас не дошла: завоевания мусульманами государства Палов в Магадхе (Бихар) и Бенгалии (последней цитадели буддизма в Индии) в XIII в. привели к массовому сожжению буддийских монастырей с их библиотеками и гибели множества санскритских буддийских текстов. Поэтому сейчас мы, к сожалению, располагаем только очень ограниченным количеством буддийских текстов на санскрите (некоторые из них к тому же существуют только во фрагментах). Правда, даже в XX в. удавалось находить санскритские буддийские тексты, ранее считавшиеся безвозвратно утерянными. Так, в 1937 г. Н. Санкритьяяна нашел в небольшом тибетском монастыре Нгор оригинальный текст такого фундаментального философского текста, как «Абхидхармакоша» Васубандху (был издан П. Прадханом в 1967 г.). Поэтому можно надеяться и на новые находки.

Так, хотя существовало большое количество текстов ранних буддийских школ, записанных на санскрите, единственным полным оригинальным текстом, дошедшим до нас, является Типитака, записанная на языке пали (и именно потому называемая Палийским каноном). Вообще, развитие палийской литературы делится на три периода. Ранний, или классический, период начинается с записи Типитаки и завершается во время написания «Милиндапаньхи» (около 1 в. до н.э. ??? ). После периода временного упадка язык пали пережил ренессанс в 4 в. н.э., что обычно связывается с именем Буддхагхоши. Этот подъем продолжался до примерно 12 в. Третий период совпал с политическими переменами в Бирме и продолжался несколько веков на Шри-Ланке и много больше – в Бирме.

Стоит также отметить, что письменный язык Канона подвергался влиянию комментаторов и грамматиков, изменялся языками тех стран, куда Тхеравада проникала за время своего развития. Для языка канона не было создано специального письма; писцы использовали письмо своих родных языков для транскрибирования текстов. Хотя в начале прошлого тысячелетия в Южной Индии существовало много центров буддийской учености, практически никаких манускриптов до наших дней не сохранилось, за исключением некоторых в Непале, и все доступные нам манускрипты датируются 18-19 вв. н.э., и языковые особенности, прослеживаемые в данных манускриптах, показывают значительные следы языкового сплетения.